<abbr id="oyuwk"></abbr>
<li id="oyuwk"><dl id="oyuwk"></dl></li>
<button id="oyuwk"><input id="oyuwk"></input></button>
  • <li id="oyuwk"></li>
  • <abbr id="oyuwk"></abbr>

    賽恩斯:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯策略及方法-DM67信息網(wǎng)

    賽恩斯:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯策略及方法-DM67信息網(wǎng)-【按 Ctrl+D 收藏本站】 |  業(yè)務(wù)咨詢QQ:  2631242356
    歡迎您,注冊(cè) | 登錄 | 

    賽恩斯:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯策略及方法

    信息編號(hào):1194485 發(fā)布時(shí)間:2019-03-02 15:23:20 
    以下是“賽恩斯:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯策略及方法”信息發(fā)布人聯(lián)系方式:

    提示:要求提前匯款或繳納定金或保證金的均屬詐騙,經(jīng)網(wǎng)站核實(shí)的被舉報(bào)信息,將在第一時(shí)間刪除,構(gòu)建一個(gè)安全的免費(fèi)發(fā)布信息平臺(tái)!

      在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯過(guò)程中,恰當(dāng)?shù)臐h譯策略及方法可以準(zhǔn)確、完整、有效地傳達(dá)英語(yǔ)原詞信息,并且便于譯詞的傳播及使用。當(dāng)然了,這還需要譯者了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)、中西醫(yī)之間的差異、中英文語(yǔ)言上的差異。以下是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯策略及方法:
      一、音譯。這是英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在的一種常見(jiàn)的借詞法。音譯利用讀音與英語(yǔ)發(fā)音近似的漢字進(jìn)行直接地轉(zhuǎn)譯,漢譯文字最大程度地保留原文語(yǔ)音,并失去漢字自身的意義。在原英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)中文或人們對(duì)新事物頗為陌生的情況下,許多譯者往往采用音譯的策略對(duì)外來(lái)英文術(shù)語(yǔ)直接借用,從而有利于新事物的快速傳播。
      二、意譯。一般是指將構(gòu)成英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的詞素用對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞素進(jìn)行翻譯。意譯強(qiáng)調(diào)事物的本質(zhì)、用途、特點(diǎn)等,讓讀者能夠快速、直接地理解把握術(shù)語(yǔ)的含義。同時(shí)避免了音譯術(shù)語(yǔ)冗長(zhǎng)難讀、讀者容易產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想等不足之處。就目前而言,意譯而來(lái)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)占外來(lái)術(shù)語(yǔ)的大部分。
      三、音譯與意譯結(jié)合。一方面保留了英文原詞的風(fēng)格及讀音,另一方面也讓讀者能更清楚把握詞意。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯音譯結(jié)合多應(yīng)用于翻譯包含有特殊地名、人名冠名的術(shù)語(yǔ)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)之一是冠名詞的大量使用,對(duì)這些特定冠名詞進(jìn)行漢譯時(shí),首先需要了解術(shù)語(yǔ)的詞源及原文真正的含義,再根據(jù)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成,多數(shù)情況下對(duì)人名、地名進(jìn)行音譯,對(duì)術(shù)語(yǔ)中表示詞性及類別的詞素進(jìn)行意譯。
      通過(guò)音譯與意譯結(jié)合,既保留了原詞的音和形,同時(shí)兼顧其詞意。但當(dāng)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的詞源對(duì)譯詞的影響較小時(shí),為了讓讀者更準(zhǔn)確、更直接地把握術(shù)語(yǔ)含義,譯者應(yīng)選擇意譯來(lái)直觀表達(dá),也就是省略了對(duì)英文原詞中特定名詞的轉(zhuǎn)譯,采取直接完全意譯的策略表達(dá)術(shù)語(yǔ)含義。
      四、形譯與借用。所謂形譯,即在漢譯過(guò)程中借助英語(yǔ)原文,或通過(guò)漢語(yǔ)加工,選擇形象生動(dòng)的詞素轉(zhuǎn)譯原詞中對(duì)事物形狀、形態(tài)特點(diǎn)的描述。比如T-bandage(丁字帶)中均具有對(duì)事物形狀的描述。通過(guò)形譯,譯詞最大限度保留對(duì)形狀的一致地、形象地描述。
      另外,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中具有大量的首字母縮寫詞,這些縮寫詞具有特殊、固定的含義。在翻譯的過(guò)程中,越來(lái)越多譯者采用字母直接借用的方法進(jìn)行翻譯,或借用字母與漢語(yǔ)詞素搭配,從而更能簡(jiǎn)明地表達(dá)詞義。
      SCI論文翻譯有難題?歡迎咨詢賽恩斯(www.sainz.cn),賽恩斯是一站式科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺(tái),專業(yè)致力于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域SCI服務(wù),包括SCI論文評(píng)估、SCI論文編譯、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文潤(rùn)色、科研基金申請(qǐng)等,可以協(xié)助醫(yī)學(xué)科研工作者發(fā)表SCI論文、醫(yī)學(xué)論文等。
    主站蜘蛛池模板: 最近中文字幕mv高清在线视频| 99在线精品视频| 韩国三级最新理论电影| 在线免费观看韩国a视频| 天天综合亚洲色在线精品| 国产综合在线观看视频| 在线观看亚洲专区| 国产免费观看a大片的网站| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 撕开老师的丝袜白丝扒开粉嫩的小| 国产性夜夜春夜夜爽| 三级极精品电影| 亚洲区与欧美区| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播| 久久精品电影免费动漫| ol丝袜高跟秘书在线观看视频| 国产一区二区三区不卡在线观看| 亚洲欧美中文字幕高清在线一| 最新在线黄色网址| 三上悠亚电影在线观看| 三级网站在线免费观看| 国产精品无码一区二区三区在| 九色在线观看视频| 好男人社区视频| 国产91精品在线| 全彩acg★无翼乌火影忍者| 亚洲AV综合色区无码一区| 777亚洲精品乱码久久久久久| 18videosex性欧美69免费播放| 亚洲网站在线播放| 欧美老妇与ZOZOZ0交| 天堂一码二码专区| 国产福利在线导航| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 免费在线观看的黄色网址| 国产精品真实对白精彩久久| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 成人免费福利视频| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲日本乱码在线观看| 五月天丁香在线|